==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་མདོ་ཙམ་གདམས་ངག་ཏུ་བྱས་པ། མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་མདོ་ཙམ་གདམས་ངག་ཏུ་བྱས་པ།
མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བོ་དྷི་སྟྭ་ཙྲྱ་སུ་ཏྲི་ཀྲྀ་ཏ་པ་བཱ་ར། བོད་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་མདོ་ཙམ་གདམས་ངག་ཏུ་བྱས་པ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངེས་པར་ལེགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང༌། །མངོན་པར་མཐོ་བ་ཐོབ་འདོད་པས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ལྷར་བཟུང་ནས། །དང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཀུན་ལ་ལྟ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །ཐབས་དང་ལྡན་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །རང་གི་སེམས་ཉིད་དང་པོར་གདུལ། །དང་པོ་རང་ཉིད་མ་འདུལ་བར། །གཞན་དག་གདུལ་བར་ཇི་ལྟར་ནུས། །ཇི་ལྟར་འདབ་གཤེག་མ་ཚང་བའི། །བྱ་ཡིས་མཁའ་ལ་འཕུར་མི་ནུས། །དེ་བཞིན་ལྟ་སྤྱོད་མེད་པ་ཡི། །གང་ཟག་དག་ནི་ཇི་ལྟར་གྲོལ། །དེ་ཕྱིར་དེ་གཉིས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དཀའ་བའི་འབད་པ་ཆེན་པོས་བྱ། །དཀའ་བས་སྦྱང་བ་མ་བྱས་པར། །སླ་བས་གོམས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །གོ་བགོས་ཁུར་ཁྱེར་རྒྱལ་སྲས་དེས། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་བྱས་ཏེ། །ཤེས་རབ་གསུམ་ལ་གཞི་བཅས་ནས། །གོ་འཕང་མཆོག་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡི། །ལྟ་བ་ཉིད་ལ་གཙོར་སྦྱངས་ཏེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་གཙང་མའི་གོས་གྱོན་ནས། །སྒྲུབ་ལ་ནན་ཏན་གཅེས་སུ་བྱ། །ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དུས་དང་གནས་སྐབས་ཀུན་དུ་ཡང༌། །སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་
རྗེས་གསུམ་གྱི། །ལས་རྣམས་དྲན་པས་ཟིན་པར་བྱ། །སྐྱོན་སྤངས་ལེགས་སྒྲུབ་དོན་ཡོད་བྱ། །སྤྱོད་ལམ་དོན་མེད་དུ་མི་བྱ། །རྟག་ཏུ་རང་གི་ཡོན་ཏན་སྦྱངས། །དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ། །སྤྲོ་བྱ་ཞུམ་དང་སེམས་མི་གསད། །ཉེས་སྤོང་ཡོན་ཏན་དགེ་འཕེལ་བའི། །གྲོགས་བཙལ་མཐུན་པས་དེ་སེམས་བཟུང༌། །ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་གུས་ཕྱག་བྱ། །ཉོན་མོངས་སྐྱེ་འགྲོ་ཐབས་ཀྱིས་སྤང༌། །མཐོ་དམན་གྲོགས་ཀུན་དག་ལ་ཡང༌། །ཆུ་ལས་འོ་མ་ལེན་པ་བཞིན། །ཉེས་པ་དོར་ལ་ལེགས་པ་བླང༌། །བྱས་པ་དྲིན་གཟོ་སླར་ཕན་གདགས། །གཞན་གྱི་སྡིག་རྐྱེན་མི་བྱ་ཞིང། །དགེ་བའི་བར་ཆད་མི་བྱའོ། །མཐོ་ལ་ཕུན་ཚོགས་ཕྲག་དོག་མེད། །གྲོགས་དང་དམན་ལ་བརྙས་ཐབས་དང༌། །ཁྱད་དུ་གསད་པ་ཉིད་མི་བྱ། །རང་སྐྱོན་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་བསྒྲག །གཞན་སྐྱོན་མི་གླེང་རང་མི་བསྟོད། །འདི་བས་ཕྱི་མ་གཙོར་གཟུང་སྟེ། །བྱེད་དགུ་ཆོས་དང་བསྟུན་ཏེ་བྱ། །འདི་ཡི་ཟང་ཟིང་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །འཕགས་པའི་ནོར་གྱིས་

【汉语翻译】
菩提萨埵行略摄教授。
菩提萨埵行略摄教授。
玛尔麦匝耶谢。
印度语：菩提萨埵行略摄教授。
藏语：菩提萨埵行略摄教授。 顶礼一切佛与菩萨。 必定欲得善妙菩提，以及殊胜增上生者，视三宝为天神，首先慈悯一切众生。 之后发起菩提心，以具足方便之行，首先调伏自心。 若最初未能调伏自己，如何能够调伏他人？ 犹如羽翼未丰满之鸟，无法飞翔于空中。 同样，无有见行之人，如何能够解脱？ 因此，为了成就此二者，应以极大之精勤努力。 若未以艰难困苦而修习，如何能以轻易而习惯？ 分担重任之王子，依止善知识，于三慧之上立定根基，趋向殊胜果位，应着重修习见地，身着清净戒律之衣，精勤修持视为珍宝。 为了随顺佛法而修持，于一切时处，以正行、正论、后行三者，以正念摄持诸业。 断除过失，成办善事，行事有意义，行为不作无意义之事。 恒常修习自己之功德，于善法方面之行为，应欢喜，不沮丧，不灰心。 寻求断除罪恶、增长功德、增进善行之友伴，以和合之心维系彼等。 对具功德者恭敬顶礼。 以方便法断除烦恼生起。 对于高低一切友伴，如从水中取乳般，舍弃过失而取功德。 知恩图报，反过来施以利益。 不作他人之罪恶因缘，亦不作善法之障碍。 对高位富裕者不嫉妒。 不轻蔑友伴及下属，亦不应加以贬低。 宣扬自己之过失，赞叹他人之功德。 不说他人之过失，不赞扬自己。 重视来世胜于今生，所作所为皆应与佛法相应。 彻底断绝今生之琐事，以圣者之财

【英语翻译】
A Brief Instruction on the Conduct of a Bodhisattva.
A Brief Instruction on the Conduct of a Bodhisattva.
Marme Dze Yeshe.
In Sanskrit: Bodhisattva Charya Sutra Kritapavara.
In Tibetan: A Brief Instruction on the Conduct of a Bodhisattva. Homage to all Buddhas and Bodhisattvas. Those who definitely wish to attain excellent Bodhi, as well as superior higher rebirth, regarding the Three Jewels as deities, first look with compassion upon all beings. Then generate the mind of Bodhi, with conduct endowed with skillful means, first tame your own mind. If you have not tamed yourself at first, how can you tame others? Just as a bird with incomplete wings cannot fly in the sky. Likewise, how can a person without view and conduct be liberated? Therefore, in order to accomplish these two, one should make great effort with diligence. If one does not train with hardship, how can one become accustomed to it easily? That prince who bears the burden of responsibility, having relied on a virtuous spiritual friend, having established a foundation on the three wisdoms, going to the supreme state, should mainly train in the view itself, wearing the garment of pure morality, diligently cherish practice as a treasure. In order to practice in accordance with the Dharma, at all times and places, with the three—preparation, main part,
and subsequent actions—one should hold the activities in mindfulness. Abandon faults, accomplish good deeds, make actions meaningful, do not engage in meaningless behavior. Constantly train in your own qualities, in the activities of virtuous aspects, be joyful, not discouraged, and do not kill the mind. Seek friends who abandon faults, increase qualities, and increase virtue, maintain their minds with harmony. Respectfully prostrate to those with qualities. Abandon the arising of afflictions by skillful means. Towards all friends, high and low, like taking milk from water, abandon faults and take qualities. Repay kindness, and in turn bestow benefits. Do not create the causes of others' sins, and do not create obstacles to virtue. Do not be jealous of those who are high and wealthy. Do not despise friends and subordinates, nor should you belittle them. Proclaim your own faults, praise the qualities of others. Do not speak of the faults of others, do not praise yourself. Value the future more than this life, all actions should be in accordance with the Dharma. Completely abandon the trivialities of this life, with the wealth of the noble ones.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལུས་བརྒྱན་བྱ། །སྡུག་བསྔལ་དག་ལ་བདེར་མི་བཟུང༌། །གཉིད་རྨུགས་ལེ་ལོ་གཡེང་སྤངས་ཏེ། །ངེས་པར་འཆི་བའི་དུས་ཤེས་བསྐྱེད། །དགེ་བ་ཆུང་ཡང་འབད་པས་བསྒྲུབ། །སྡིག་པ་ཆུང་ཡང་རྣམ་པར་སྤང༌། །ཆོས་ཀྱི་ཆེད་དུ་མ་གཏོགས་པར། །ཁ་ཟས་གོས་སོགས་དོན་མི་གཉེར། །འདོད་པ་ཆུང་དང་ཆོག་ཤེས་བྱ། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་རྣམ་པར་སྤང༌། །ངོ་དགའ་གཞོགས་སློང་སོགས་མི་བྱ། །རང་ལ་སྐྱོན་ཡོད་མི་ཚོར་བར། །གཞན་གྱི་སྐྱོན་ལ་དཔྱད་མི་བྱ། །སྨ་དགའ་ཁས་ལེན་དཔའ་བྱས་ནས། །དེ་བཞིན་མི་སྒྲུབ་སྤང་བར་བྱ། །གཡོ་དང་སྒྱུ་དག་མི་བྱ་ཞིང༌། །ལོག་པའི་འཚོ་བ་རྣམ་པར་སྤང༌། །ཆོས་དང་མཐུན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཉེ་དུ་འབྲེལ་བ་ལ་སོགས་ལ། །ཞེན་པར་ཆགས་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཕྱོགས་རིས་ཞེན་ཕྱོགས་མེད་པར་བྱ། །གཞན་ལ་རེ་བ་ཆུང་བར་བྱ། །མི་དགེའི་ལས་ལ་མི་བསྟོད་སྨད། །དགོས་པ་མེད་པའི་འདུ་འཛི་སྤང༌། །བྲེ་མོའི་གཏམ་ལ་དགའ་མི་བྱ། །ཞེས་པས་འདོད་པའི་ཡིད་སྨོན་དགག །ཡོན་ཏན་ཐོབ་དང་ཚོགས་འཕེལ་བའི། །ལས་ལ་ཞུམ་དང་ངོ་ཚ་སྤང༌། །ང་རྒྱལ་ཁེངས་པ་གཉེན་པོས་གཞོམ། །ཞེ་གདུག་ཁེང་
གྲགས་རྣམ་པར་སྤང༌། །དངོས་དང་བརྒྱུད་པས་སེམས་ཅན་ཀུན། །ཉེ་དུ་འབྲེལ་བར་གྱུར་པ་ན། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དྲི་མེད་པས། །དེ་དག་ཀུན་ལ་བུ་བཞིན་བལྟ། །སྙིང་རྗེས་བཞིན་འཛུམ་གསོང་པོར་སྨྲ། །དགའ་བའི་མིག་གིས་ཀུན་ལ་བལྟ། །འགྲོར་གྲོགས་མཐོ་དམན་ཉེ་རིང་སྙོམས། །བསྟོད་དང་བཀུར་སྟིས་མི་དྲེགས་ཤིང༌། །སྨོད་དང་བརྙས་ལ་ཞེ་མི་སྡང༌། །ཕོངས་པ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཡིས། །ཕན་ནི་གདགས་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །གང་ལ་ཆགས་པ་སྤང་བྱ་སྟེ། །དམན་པ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་དང༌། །ཕན་པའི་བསམ་པས་གདམས་ངག་བྱ། །སེམས་ཅན་བསམ་པ་ཐ་དད་པས། །བྱ་བ་དོན་ཆེན་བརྟགས་ཏེ་བྱ། །ཐམས་ཅད་མགུ་བར་སུ་ཡིས་ནུས། །འོན་ཀྱང་འགྱོད་པ་མེད་པ་ཡིས། །སྡུག་བསྔལ་ཁྱད་བསད་བདེ་མ་ཆགས། །རང་གི་སེམས་སྦྱང་གཞན་སེམས་གཟུང༌། །བརྙས་དང་ཉེས་པ་བྱུང་ལ་སོགས། །གཉེན་པོ་ལས་དང་བརྫུན་པས་སྦྱང༌། །དེ་ལྟར་བལྟ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །སྤྱོད་པ་ཡི་དམ་བརྟན་པར་བྱ། །མི་ལུས་རིན་ཆེན་ཆུད་མི་གསན། །ངེས་པར་འཆི་བས་ལོང་མེད་སྲིད། །བརྩོན་འགྲུས་མེ་བཞིན་དྲག་ཏུ་སྤྱོད། །མངོན་ཞེན་བདག་ལྟའི་རྩ་བ་ཆོད། །དུག་གསུམ་འཁོར་བ་གཉེན་པོས་ཆོམ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་གཡང་ས་དོར། །འཁོར་བའི་རྒྱུན་ཆོད་ལས་ཆུ་སྐོམས། །ངན་སོང་གསུམ་པོ་སྒོ་ཆོད་ལ། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི

【汉语翻译】
身体要庄严。对于痛苦不要认为是快乐。抛弃睡眠、昏沉、懒惰和散乱，生起必定会死的觉知。小的善事也要努力去做，小的罪恶也要完全断除。除了为了佛法，不要追求食物、衣服等。要知足少欲，完全舍弃世间八法。不要做谄媚、偏袒等事。自己有缺点却不自知，不要评论别人的缺点。对于喜欢诽谤、轻易承诺、逞英雄的行为，不做同样的事，要舍弃。不要做欺骗和虚伪的事，完全舍弃邪命。要以符合佛法的方式来修行。对于亲戚朋友等，不要执着贪恋，要做到没有偏袒和执着。减少对他人的期望。对于不善的行为，不要赞扬或贬低。舍弃不必要的喧嚣。不要喜欢说闲话。这样就能阻止欲望的妄念。对于获得功德和增长福报的事业，要舍弃怯懦和羞耻。用对治法摧毁我慢和骄傲。完全舍弃嗔恨和嫉妒。通过直接或间接的方式，一切众生都曾是亲戚朋友，所以要以清净的身语意三门，像对待自己的孩子一样对待他们。用慈悲的笑容真诚地说话，用喜悦的眼神看待一切众生。对待所有众生，无论高低贵贱、亲疏远近，都要平等。受到赞扬和尊敬时不要骄傲，受到诽谤和侮辱时不要生气。对于贫穷的人，要以慈悲心给予帮助。对于产生贪恋的事物要舍弃，对于卑劣的人要以慈悲和有益的想法给予教诲。由于众生的想法各不相同，所以要做重大事情时要仔细考虑。谁能让所有人都满意呢？但是，要以无悔的心，忍受痛苦，不要贪恋安乐。调伏自己的心，理解他人的心。对于发生的侮辱和过错等，要用对治法和虚假的方式来净化。像这样观察，并坚定菩提心的行为誓言。不要浪费珍贵的人身。因为必定会死，所以没有时间可以浪费。像火焰一样猛烈地精进修行。断除我执和自爱的根本。用对治法摧毁三毒和轮回。舍弃颠倒的悬崖。切断轮回的相续，熄灭业力的水。关闭三恶道的门，

【英语翻译】
Adorn the body. Do not take suffering as pleasure. Abandon sleep, drowsiness, laziness, and distraction, and generate the knowledge of the certainty of death. Even small virtues should be diligently practiced, and even small sins should be completely abandoned. Except for the sake of Dharma, do not seek food, clothing, etc. Be content with little desire and abandon the eight worldly concerns. Do not engage in flattery or partiality. Without being aware of your own faults, do not criticize the faults of others. Abandon the practice of enjoying criticism, making boastful promises, and acting like a hero without following through. Do not engage in deceit or trickery, and completely abandon wrong livelihood. Practice in accordance with the Dharma. Do not be attached to relatives and friends, and be impartial and unbiased. Reduce expectations from others. Do not praise or condemn non-virtuous actions. Abandon unnecessary commotion. Do not delight in idle talk. In this way, prevent the mind from wandering into desires. Abandon cowardice and shame in activities that lead to gaining qualities and increasing merit. Subdue pride and arrogance with antidotes. Completely abandon hatred and jealousy. Since all sentient beings have been relatives and friends through direct or indirect connections, treat them all like your own children with pure body, speech, and mind. Speak sincerely with a compassionate smile, and look at all beings with joyful eyes. Treat all beings equally, regardless of status, closeness, or distance. Do not be arrogant when praised and honored, and do not be angry when slandered and insulted. With compassion, provide help to those who are impoverished. Abandon attachment to things that cause desire, and give advice to the inferior with compassion and beneficial thoughts. Since the thoughts of sentient beings are different, carefully consider important matters before acting. Who can please everyone? However, with a heart free of regret, endure suffering and do not cling to comfort. Tame your own mind and understand the minds of others. Purify insults and faults that arise with antidotes and skillful means. Observe in this way and strengthen the vows of Bodhicitta practice. Do not waste the precious human body. Since death is certain, there is no time to waste. Practice diligently like a blazing fire. Cut the root of self-grasping and self-cherishing. Destroy the three poisons and samsara with antidotes. Abandon the precipice of wrong views. Cut the stream of samsara and extinguish the water of karma. Close the doors of the three lower realms,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ནད་གཞིལ་སྟེ། །མཐོ་རིས་ཐར་པའི་སྐས་ལ་འཛེགས། །སྒྲིབ་པ་གཉིས་སྦྱོང་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ས་འཐོབ་སྟེ། །འབད་པ་མེད་པར་གཞན་དོན་སྒྲུབས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་མདོ་ཙམ་གདམས་ངག་ཏུ་བྱས་པ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་མདོ་ཙམ་གདམས་ངག་ཏུ་བྱས་པ། མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།

【汉语翻译】
疾病消灭，攀登天界解脱之梯。二障清净，二资粮圆满。获得身与智慧之地，不费力气成办他利。菩萨行略摄为教言，大导师吉祥燃灯智所造完毕。
菩萨行略摄为教言，燃灯智。

【英语翻译】
Diseases are destroyed, climb the ladder of liberation to the heavens. The two obscurations are purified, the two accumulations are perfected. Obtain the ground of body and wisdom, effortlessly accomplish the benefit of others. A brief instruction on the conduct of a Bodhisattva, composed by the great teacher glorious Dipamkara Jnana, is complete.
A brief instruction on the conduct of a Bodhisattva, Dipamkara Jnana.

============================================================

